THE SAQIFA
THE SAQIFA
Mohammad Reza Mozaffar - 1993
لینک: http://www.ghbook.ir/Book/1347
[THE SAQIFA - TRANSLATOR’S PREFACE - Page 2] Point
I am very much grateful to Allah for this opportunity, for this task. Such book is the need of the day. We have been at failure to serve our English speaking readers by purveying them the vital information. I bank hope on Mr. Shari and his like ones to fill the chasm. The book has come forward with a good mission by him. The book is in Arabic written by late al- Mudhaffer, a scholar and a man of renown in literary circles. He had several students in Najaf ( Iraq). About his knowledge this has truly been said; what Mohammed Abdoh was to Egypt, Mudhaffer was to Najaf. I have tried to make the translation as interesting as possible in the possiblest simple English. In order to provide the reader with some information or background surrounding to certain Arabic terms or historical incidents I have given the footnotes where necessary which do not exist in the original text. The name SAQIFA. It means a rootlet. The word can well be interpreted as ( 1) a shade, i. e. any covering that provides a shade( , 2) a shelter( , 3) a veranda. It is a triangular saloon or a hall without also of the palm tree to support the roof which t: 2 trees. Such shelters or verandas were for sometimes like town halls ( of our days) and occasionally served as go downs where they kept their grains or grass. There were four of such shelters ( i. e. SAQIFAS). The known one among them is that of Bani Sa’ ada Bin Ka’ ab Bin al- Khazraj -- a man from ANSAAR ( helpers). Sa’ ad Bin Ebada was their spokesman and chieftain of al- Khazraj tribe. This shade or shelter, that is SAQIFA, which is the theme of this book, has gone down in history as SAQIFAT BANI SA’ ADA because of the secret meeting there immediately after the demise of the Prophet with the intention to install Sa’ ad Bin Ebada as the caliph. I presume, occasionally rather rarely, some metaphoric expressions might strike odd to the reader. For the sake of constancy and the binding of honesty with the text I had to let them creep into the translation. I have never gone ahead nor lagged behind; I have kept pace with this great scholar. And I am glad that my breathe too did not fail me. Dr. Hasan Najafi. In the Name of God, the Merciful, the Compassionate To t: 3 him be the Paris for bestowing the bounties. Salutation to His Prophet and his progeny and his noble companions.
ارسال شده توسط بازار کتاب http://www.ghbook.ir/Book/13472